“Saudade” In The Latinx Community – A Guest Post by Jude Sierra & A Book Giveaway.

Latinx Heritage Month technically ended yesterday, October 15th. But I still have a few blog posts to share with you all. I figured we shouldn’t limit Latinx voices to any one specific month. Yes, we should celebrate during times like Latinx Heritage Month, but also continue to support Latinx talent for the rest of the year!

So here’s a post by poet and romance author, Jude Sierra!


A guest post by Jude Sierra: 
.

Although my first experiments with writing poetry date back to the early 90’s when I was nine or so, the first poet I ever fell in love with was Langston Hughes. I was eleven when I found The Dreamkeeper in the school library, and I kept a copy until it was falling apart with wear. For many years, I aspired to write the in the style of his I loved so much. But it never felt like home. But the first time I read Pablo Neruda’s work, I felt a very visceral yes. There was a particular use of words, a cadence and reverence and lyricism that I understood on a completely different level. I remember being given a book of sonnets with both the English and Spanish version of each poem. I puzzled over them, over the impossibility of translating things from Spanish that couldn’t quite be captured in English. A sentiment, a longing, love and aching. In many ways, reading this taught me about how so many thing, most particularly about what can be lost in translation between intention and action as we play with words.

I think this was the heart of my development as a poet – my desire to play with words, the way that so much intention goes so little space. For years I couldn’t envision myself translating this into long form fiction. There is a lyricism to the poetry I write – something I’ve worked to develop from the time I first began – that I could not figure out how to harness and utilize in fiction, even though I knew I had more stories to tell.

In my early twenties I was introduced to several authors whose work inspired me to think like a novelist, whose work begins in that place of poetry, of wordplay, of crafting with lyricism. Sandra Cisneros, The House on Mango Street was the first book I read by a Latina author. I don’t remember the details of the book, but I do remember how connected I felt to a particular aspect of my identity. At this point in time I was living in the U.S., having left my home country of Brazil. I couldn’t quite articulate what it was in that book, other than a shared understanding, a connection with a community I hadn’t found in Michigan. There’s a word for this in Portuguese: saudade. While this word can be technically defined – and if you look it up you’ll find a pretty long definition on Wikipedia – the sentiment and richness of the word can’t really be articulated. It is that longing, that aching, a missing, even if the object of this feeling is with you.

Later, as I was introduced to more Latinx writers, particularly Gloria Anzaldua (Borederlands) Julia Alvarez (How the Garcia Girls Lost Their Accents), Gabriel Garcia Marquez (One Hundred Years of Solitude), I understood what I had been striving to come into, and what was speaking to me in their texts. A connection to an identity that is alien to most of the people I know, but known to others in the Latinx community. What I felt was saudade; the kind that inspired me, that made me want to be a part of the community of writers with a particular history, with similar identities behind their stories. I think that these books in particular contained intentionality in breaking rules. In their work I learned how I could bring my gifts as a poet to long form writing. In their works I finally felt the permission to break rules of storytelling, of pacing and plot structures.

I’ve been told that my stories have a lyrical quality to them, which is such rewarding praise, because this is a particular aspect of craft I want to bring to my writing. I’ve also been told that my books don’t follow particular conventions of romance writing. I couldn’t say I do this intentionally, but I can definitely say that these authors taught me that I cannot write with my heart by following rules. I want to tell love stories, but I want to tell them about real people. I can’t yet say that I write close to what those authors who inspire me do, but I know that feeling of saudade is always and will always be layered into the words I write.


Win an a copy of Jude Sierra’s Romance novel, “What It Takes”

27829994

From Goodreads:

Moments after Milo Graham’s family relocate to Cape Cod, he meets Andrew Witherell—launching a lifelong friendship built on a foundation of deep bonds, secret forts, and plans for the future. When Milo is called home from college to attend his domineering father’s funeral, he and Andrew finally act on their mutual attraction. But, doubtful of his worth, Milo decides to sever all ties with his childhood friend. Circumstances send both men home again years later, and their long held feelings will not be denied. But will they have what it takes to find lasting love?

Jude also has an upcoming novel titled, “Idlewild.” It will be out December 1st, 2016!

The winner will receive an ebook, so this giveaway is open to everyone!

 a Rafflecopter giveaway

___

About the author:

Jude Sierra first began writing poetry as a child in her home country of Brazil. Still a student of the form, she began writing long-form fiction by tackling her first National Novel Writing Month project in 2007, and in 2011 began writing in online communities, where her stories have thousands of readers. Her previous novels include Hush (2015) and What It Takes (2016), which received a Starred Review from Publishers Weekly.


Thank you for reading. Enter your email below to receive frequent updates from RDB!

Receive New Posts By Email

8 thoughts on ““Saudade” In The Latinx Community – A Guest Post by Jude Sierra & A Book Giveaway.

  1. Thank you for sharing your story, Jude! Even reading translated works, I have often found myself questioning where things have been lost in translation. Literally. My mother loves reading Pushkin’s poetry, and it was always heartbreaking to her that I couldn’t connect the same way– but I can’t understand Russian like she can.

    I had not heard of the word saudade before today– and I’m glad it’s in my vocabulary now. It’s important to find one’s place, even if it is just to help quench the saudade you feel. Do you feel like you are starting to find who you are as a writer now? Is there even a destination at the end of this journey?

    1. I don’t think there really is a destination — I think that striving for continued growth and understanding is what I want from my writing career. I think a part of that is having a constant willingness to try new things, to stretch out. Starting fiction writing was a big part of that for me, and then after that, *sharing* my fiction writing, if that makes sense? I never want to fee like I am bound to one kind of writing. It is my one day total dream to write a book like How the Garcia Girls Lost Their Accents, or even The God of Small Thing (not listed here). So those are outside of romance and more into fiction, I suppose. But I’d love to write all the things, for the rest of ever 😉

      I also, one day soon, want a tattoo with the word saudade in cursive on my collarbone. Dreams are good right? LOL.
      Thank you for reading!

      1. That totally makes sense, Jude. It’s a very different experience writing in a void vs. writing with the reactions of a community. I can relate, as I spent the first 9 months of my blogging “career” blogging for myself and not really networking. I didn’t want to share. But, I am definitely growing now that I am building a network and expanding my experiences. It’s important to personal growth!

        I hope you achieve your dreams– writing forever, and getting an awesome saudade tattoo. If you get it, be certain to share a picture! 🙂

  2. There is a similar Welsh word – hiraeth. Untranslatable in English, the only attempts pale in comparison. It encompasses connection to the land and the blood, and is used most when referring to the yearning experienced when Welsh people leave Wales – that feeling that to leave y wlad (the land) is like a physical rending, a removal of part of ones’ self. English translations tend to downplay the visceral-ness of the feeling in favour of referring to it as nostalgia or homesickness – neither of which really cover it.

    It’s always interesting to me to come across similarly untranslatable words in other languages 🙂

    1. Oooh thank you for sharing that! You put really beautifully into words what I was going for. Some words are feelings and seem so deeply tied to a cultural consciousness, there’s really no way to define that feeling to others who haven’t shared it? Thank you so much for sharing that with me.

  3. I am also hoping to be a writer one day:) when I started out writing, quiete a few number of people told me that mine poetry is better than my short stories, which is interesting because, sadly enough, poetry is not a favorite genre and something I am not interested in. ( let’s blame school on this…) but when I sort of combined the two in my writings, I think my writing became a lot better. My inspirations were Marguerite Duras and Susan Choi though.

Let's start a discussion!